Lo que el viento se lleva en las traducciones poéticas

Crítica literaria
Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

altaltEn estas breves horas que me restan para ir al Reencuentro Internacional de Poesía en Safi, Marruecos, me he puesto a pensar en los poemas que llevo en la maleta y que por no saber árabe, serán traducidos sin yo tener idea de las imágenes, de las palabras, del sentido y del sentimiento… No es que me preocupe, pues este festival tiene excelentes traductores, es que yo me debería de ocupar en aprender más idiomas. Recuerdo haber trabajado con mis amigas Marta Emmanueli y Martha Lima unas traducciones al inglés (idioma que sí domino) de algunos de mis poemas y darme cuenta que la emoción, el tono y el ritmo solían cambiar.

Aquí una traducción mía al inglés de la Nana para despertar a una reina:

Lullaby to Wake Up a Queen

Sleep, my child, sleep quietly

but do not dream, my queen,

you are princess captive.

Because there are no barrier walls dreaming of you locked up

Let my child live her dream of simple liberty!

Dark clouds are in your realm but Kronos is on your side.

Hoping for your melody, yearning passions lie.

My girl rocks the moon and they dance together

to a prayer’s tempo

rehearsing their choreography.

It will not be as they wish you were,

but as you are

as you see yourself in your happy dreams …

Sleep, my child, sleep quietly

but do not dream, my queen,

you are princess captive.

Because there are no fences to keep you dam

Let my child live her dream of simple liberty!

Escape from the princesses’ tales.

Let Cinderella her rags for cleaning, you

have to prove your worth to no one;

to Little Red Riding Hood, her guilty feeling

for following roads off the map;

leave to the Sleeping Beauty in the forest,

her stupid and inexplicable immobility;

to Snow White, her archetypal dwarfs

and her murderer stepmother;

and to the Siren, the resignation of her voice, for a love

of which little is known.

Take all the shortcuts you want

those of a powerful and wise queen;

and recognizes the wolves without fear.

Magic Carpet, your steps are,

on the infinite depths of ignorance.

Your dream is strong and to the foolish words,

impenetrable.

Sleep, my child, sleep quietly

but do not dream, my queen,

you are a princess captive.

Because for you and to you,

on your simple freedom,

your dreams will wake up true!


NANA PARA DESPERTAR A UNA REINA


Duérmase, mi niña, duérmase tranquila'

pero no sueñe mi reinaque es princesa cautiva.

Porque para ti no hay murallas que te sueñen presa.

¡Viva mi niña el sueño de la libertad sencilla!

Oscuro de nubes tu reino y Cronos de tu parte;

esperan tu melodía, pasiones anhelantes.

Mi niña mece la luna y juntas bailan;

al compás de la oración,

ensayan sus coreografías.

Y no será como quisieran que tú fueses,

sino como tú eres

como te ves en tus sueños alegres…

Duérmase, mi niña, duérmase tranquila,

pero no sueñe mi reina que es princesa cautiva.

Porque para ti no hay rejas que te guarden presa

¡Viva mi niña el sueño de la libertad sencilla!

Despierta de los cuentos de princesas.

Déjale a Cenicienta sus trapos para la limpieza

que a nadie tienes que demostrarle tu valía;

a Caperucita, su culpa por seguir

caminos fuera del mapa;

a la Durmiente Bella del bosque,

su estúpida e inexplicable inmovilidad;

a la Blanca Nieves, sus enanos arquetípicos

y su madrastra asesina;

y, a la Sirena, la renuncia de su voz, por un amor

del que poco sabemos.

Toma los atajos que desees,

los propios de una reina poderosa y sabia;

y reconoce a los lobos sin temerle.

Alfombra mágica, tus pasos

sobre las profundidades infinitas de la ignorancia.

Tu sueño es fuerte y a las necedades, impenetrable.

Duérmase, mi niña, duérmase tranquila

pero no sueñe mi reina

que es princesa cautiva.

Que por y para ti despertarán

tus sueños en tu libertad sencilla.