Crítica literaria
Rompe Saragüey
Como en los cuentos de vida de las culturas latinas que mezclan un melting pot, esta novela toma de las vidas de “El Cantante” Héctor Lavoe quien es su protagonista, Willie Colón, Jerry Masucci, Johnny Pacheco y un personaje de ficción llamado Charlie Gorra y su amigo cojo y silente, Caíto.
Con especie de recuentos esta novela toma de forma fragmentada y prestada del tiempo, yendo en su inicio al momento antes de que Héctor Lavoe realizara el famoso “intento” de suicidio desde el décimo piso del hotel Regency en Miramar, Puerto Rico donde empieza a pensar en su vida desde que llegó a tocar música salsa en Nueva York hasta el momento en que se encontraba, para cruzarse antes de su decisión suicida en la vida, con los fundadores de famosa y legendaria agrupación musical y disquera La Fania, conocida respectivamente como La Fania All-Stars y La Fania Records, de Jerry Masucci y Johnny Pacheco.
¿Bailamos? o los Tango Files de Lourdes Vázquez
Fueron publicados como separata en 80 grados el 30 de diciembre de 2011, en la plataforma Issuu: http://www.80grados.net/the-tango-files/, en edición cartonera con cubierta de cartón de Yarisa Colón el Día de Reyes de 2014, y en traducción al italiano de Brigidina Gentile por la Editorial Arcoiris en mayo de 2016. La edición italiana tiene la versión española al final del libro.
Historia de la pasión y pasión de la historia en Diálogos en el museo de José Santos
Encuentro y celebración, eso ha sido para mí la lectura del poemario “Diálogos en el museo y otros poemas” como uno anterior que comentaré brevemente que se titula “Muestra gélida de poesía inconsecuente” cuyo título no nos debe conducir a engaño alguno pues no es una entrega ni tan gélida y tampoco inconsecuente. Entiendo que el poeta al que se le puede adscribir a la generación del 80 sin ánimo de caer en las ya infaustas (de)generaciones consigue con ambos textos marcar en su poesía una nueva etapa donde sus contenidos adquieren en lo formal una nueva contención de los elementos líricos y una eventual depuración del aparato expresivo.
El Killer de Josué Montijo
Montijo nos relata la vida de un atípico asesino en serie quién no busca, a no sabiendas sobre su trigger por el cual él es un serial killer, muertes por algún motivo de celos, represión sexual o puro randomness por el gusto de un tipo de persona que se topó. Éste asesino como se describe en el epílogo: “Pero ésta no es la novela de un asesino…Este es el cuento del verdadero pecador”, es culto y educado, quien vivía y los que lo conocían en su niñez decían que no era tímido ni callado pero atrevido y payaso.
Fue a momentos de él decidir por cometer esto crímenes que su mente fue cambiando, su parecer se fue escondiendo detrás de su persona de vida de estudioso de literatura y musca, persona trabajadora de clase media para revelar en las páginas de este texto su verdadera meta de vida, matar a los tecatos de San Juan o como llamaba a su operación secreta “Kill a tec”. Él se disgustaba por verlos todos rondando las calles donde él pasaba, sin trabajo, sin responsabilidad metiéndose puercosidades por las venas, viviendo en ellas, comiendo de basura y haciendo desperdicios donde sea hasta en su ropa, para él era lo peor que existía, lo más asqueroso que había que eliminar de su existencia.
Seducidos por Vanessa Droz
Cicatriz de la memoria de José Cáez
Lo que el viento se lleva en las traducciones poéticas
En estas breves horas que me restan para ir al Reencuentro Internacional de Poesía en Safi, Marruecos, me he puesto a pensar en los poemas que llevo en la maleta y que por no saber árabe, serán traducidos sin yo tener idea de las imágenes, de las palabras, del sentido y del sentimiento… No es que me preocupe, pues este festival tiene excelentes traductores, es que yo me debería de ocupar en aprender más idiomas. Recuerdo haber trabajado con mis amigas Marta Emmanueli y Martha Lima unas traducciones al inglés (idioma que sí domino) de algunos de mis poemas y darme cuenta que la emoción, el tono y el ritmo solían cambiar.