Una flor a la vida de Hussein Habasch, mi hermano kurdo

Caribe Imaginado

Nuestra demencia nos lleva a dibujar

Nuestra demencia nos lleva a escribir

Nuestra demencia nos lleva a ordenar cada día,

una flor para la vida

Nuestra demencia nunca ganará, amor

Su demencia los lleva a pelear

Su demencia los lleva a matar

Su demencia los lleva a tirar cada día

una bala al corazón de la vida

Su demencia ganará, amor

Perderemos, amor,

Yo sé.

Ellos ganarán.

Tú lo sabes

Sin embargo,

Dibujaremos, escribiremos y le daremos cada día

una flor a la vida.

Primera Nota de la Autora:  Hussein Habasch es un poeta de KURDISTÁN, nació en 1970 en AFRIN. Actualmente vive en Alemania. Escribe en kurdo y árabe. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, el alemán, el español, el francés, el chino, el uzbeko, el albanés, el persa, el italiano, el serbio, el macedonio, el búlgaro, el portugués, el húngaro, el esloveno, el turco, el ruso y el rumano. Entre sus publicaciones se destacan; Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015) y No Pasarán, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico 2016. Árboles borrachos, en Rumano, Bucarest 2017. Dos árboles, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en El Salvador 2017. Tiempos de Guerra, en español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica 2017. La fiebre del membrillo, Ediciones Sarsara, Berlin 2019. Paz para Afrín, paz para Kurdistán, Antología Poética Internacional en inglés y en español, Ediciones Sarsara Berlín 2019. La nieve roja, libro de poemas en chino, Taiwán 2019.

Traducción de UNA FLOR A LA VIDA, por Ghadeer Abu-sneineh

Segunda nota personal de la autora : Conocí a Hussein Habasch en su visita al Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico en el 2014 y la poesía nos hermanó en el terreno de provenir de territorios no reconocidos y de la expresión de la ternura humana que reflejada en la poesía, nos mantiene cuerdos. Es de esas personas que son hermanos instantáneos y que aunque pasen los años o décadas sin verse siempre son nuestros amigos. A parte de esto, su poesía es excelente y para muestra este botón que he compartido. ¡PAZ PARA AFRIN!